新知介紹

出國別再擔心語言障礙,這台「翻譯年糕」用一顆按鈕幫你搞定!

2017-04-29

智慧手機如此方便的現代,一切難題似乎都可以連網解決。但許多小事我們可還是難以處理。以跨語言交流來說,用手機翻譯軟體大約都可勉強做到,但其實許多線上服務對不同語系的特殊用詞或文化用語仍有障礙。

這時我們都會希望身邊有位即席翻譯小精靈,我說一句、他翻一句來解決這個難題。因此不難理解,《PX酷品》首次介紹 2016 年 CES 的話題裝置 ili 翻譯機時,會如此吸引讀者目光。

 

創新心法:

創新的目的是讓人類生活更加便利,降低溝通障礙。一台即時翻譯機優化翻譯使用經驗,也促進人與人間的互動。

 

原文出自《數位時代》。原標題:真像翻譯年糕!ili 翻譯機首次來台!預計下半年進入市場數位時代為科技媒體,每日聚焦全球、中國及台灣等地區最新的科技、網路數位行銷、品牌及設計等議題。

 

illi2

圖說:ili Wearable Translator

(圖片擷取:數位時代)

 

日本新創團隊 Logbar 於 2016 年年初首次介紹 ili 翻譯機的概念時引起不少市場轟動;但一個年頭過去,除了少數的行銷形象影片外,外界對 ili 翻譯機仍印象模糊,《數位時代》的讀者也對此產品留下諸多問題:「已經開賣了嗎?」、「要賣多少錢」、「多重」、「騙人產品吧?」、「翻譯速度到底有多快?」、「要連網嗎?」、「充一次電可以用多久?」等等。

這隻長得有點像放大版本的 iPod Nano,外觀又有點像是寧波腳板年糕的翻譯機,自從《PX酷品》對台灣市場介紹以來就話題不斷。在數位時代的力邀之下,ili 翻譯機首次在 2017 「未來商務展」《PX酷品體驗會》正式現身實體動態展示,《數位時代》就是要陪你揭開這個產品的神秘面紗。

 

回到創業初衷:「我們就是想要做更多可以促進人與人互動的事!」

ili 是日本新創團隊在市面上所推出的第二款商品。團隊表示,在推出第一款作品 Ring 之後,團隊學習到如何整合硬體與軟體服務的精髓。但創辦人更開始摸清自己的創業初衷,比起 Ring 能夠幫助人與機器間的互動,他們希望打造一個可以讓人與人輕鬆互動的產品。「ili 翻譯器」計畫應運而生。

 

illi3(圖片擷取:數位時代)

 

「剛開始只有一個模糊概念,連名字都沒有!」Logbar 負責 ili 穿戴式翻譯器的亞洲市場銷售與行銷代表彭錦文表示,「團隊後來選出 ili 作為名字,兩個 i 代表兩個人形,中間的小寫英文字 L 代表這台翻譯器的形狀,ili 就代表兩個人可以透過一個簡單裝置進行互動,徹底代表這個產品的原始概念!」彭錦文說:「而且日本人、香港人、台灣人、中國人也都很容易記住 ili 的發音!所以很容易介紹給大家認識!」

 

詞庫是關鍵!細緻翻譯才是翻譯機難做的基本功

「我們做過詳細的市場調查與驗證,例如:我們曾經在日本琉球(Okinawa),免費配給許多台灣旅行團的成員試用 ili 。」彭錦文拿出一袋充電中的 ili 翻譯器邊說。「我們發現一般的旅客,其實都只需要簡單的單詞或短句翻譯,例如:「我想要一碗拉麵。」、「澀谷站怎麼走?」等等!」彭錦文進一步說:「以日本人來說,只要知道你的意圖,他們就能夠透過地圖或其他資料提供給你足夠的資訊,所以雙向翻譯不見得是必要的!」

 

illi4

圖說:Ili Wearable Translator

(圖片擷取:數位時代)

 

因此 ili 出現了單向翻譯(中翻英、中翻日、日翻中、日翻英、英翻中、英翻日)的六種版本,除了節省硬體本身的運算與儲存需求,也加快了翻譯服務的速度。Logbar 也確定 ili 的設計將脫離網路。「許多旅遊點還是沒有網路,無論透過手機或直接連網也會耗費更多電力;經過研究後,我們覺得不符合大家的需求。」彭錦文說。雖然 ili 不能連網,但機體內附有的運算單元與演算法足以讓它成為會自我學習的小秘書,除了會在短時間適應學習不同使用者的語調、語速與相關上下文詞語判斷外,也可以透過反覆使用學會簡單新詞。

多數旅客對於翻譯的需求雖然簡單,但對文化理解與翻譯細緻度要求很高,所以大量的實用詞庫與好的語音學習演算法就很重要。例如:多數機器中翻日關東煮時,很容易分成「關東」、「煮」來做翻譯,如何可以清楚知道使用者的語意就需要大量的詞庫作判斷。ili 必須同時能夠知道並判斷出「叮噹」、「小叮噹」、「機器貓」與「多拉ㄟ夢」都是日文的「ドラえもん」,代表機器內建要有許多好的詞庫。「這是我們要非常努力改善的地方!」彭錦文強調。

 

硬體調教中!除優化翻譯使用經驗,也將決定最終成本與商業模式

ili 被設計平時使用不能連網、單向翻譯,全機只有一個按鈕,配上簡單的麥克風與喇叭,全機僅一個 Mini USB 用來充電。但事實上,團隊也正在考慮可以更新的版本,彭錦文說:「畢竟詞庫也需要更新!每幾個月可能就會增加一些流行的新詞!」,但對於如果要進行更新,相關機制需要使用 Mini USB 來傳輸或直接透過藍芽或網路來進行,需不需要額外的軟體或 App 等,彭錦文僅表示,團隊仍持續評估當中。

 

illi5

圖說:Ili Wearable Translator

(圖片擷取:數位時代)

 

「我們有考慮針對一般旅行需求與商務需求推出不同版本的 ili!」彭錦文說,因為商務需求與旅行需求所需的單字庫、專業度與複雜性不同,所以 ili 可能有不同市場的優化空間,且不同市場需求的商業模式可能也都不一樣。ili 有可能針對消費者市場最終賣斷(即一般大眾可付費購買的商品),也有可能是租賃模式,「例如現在台灣人去日本玩都很習慣在機場租一台 Wifi 分享器,我們也在考慮與這樣的公司合作,讓要去日本玩的台灣人可以很方便簡單的租到一台最新版本的 ili ,但又不用擔心需要高昂的費用並且要自己維護更新!」彭錦文解釋。

所以 ili 目前除了正在優化旅行用版本的詞庫外,也在探索商業模式、調整更新機制與硬體組成,隨著這些因素間的互動,ili 將會決定最後的進入市場的服務樣貌。「所以我們現在沒有辦法透露終端售價或將在何時開賣!」彭錦文說:「但我們正努力與市場接觸,想要盡快將 ili 盡快推展到一般消費者面前,讓大家都有機會享受 ili 翻譯器的便利服務。」彭說。「我們正認真考慮以台灣作為國際市場的首發地!」彭錦文最後就以這句吊足台灣讀者胃口的話作為結尾。

 

歡迎加入創新拿鐵Line好友》每天自動收到新文章!(ID:@startuplatte)

 

推薦閱讀:

1.免費服務也能賺錢!「線上Ikea」的嶄新商業模式

2.這款「塑膠袋」不只放在水裡1天就能分解,它還可以拿來食用!

3.用販賣機買車!現在買二手車跟買飲料一樣方便

上一篇
下一篇

相關文章